[page 271↓]

Bibliography

Works by Thomas Mann

Mann, T. (1985) Thomas Mann - Heinrich Mann: Briefwechsel 1900-1949, herausgegeben von Wysling, H., Frankfurt/M: Fischer Verlag.

Mann, T. (1977) Die Erzählungen, Vol. I, Hamburg: Fischer Taschenbuch Verlag.

Mann, T. (1965) Briefe 1948-1955 und Nachlese, Vol. III, herausgegeben von Mann, E., Frankfurt/M: Fischer Verlag.

Mann, T. (1961) “An Bruno Walter zum siebzigsten Geburtstag”, Altes und Neues, Frankfurt/M: Fischer Verlag.

Translations of Thomas Mann

Bertaux, F. & Sigwalt, C. & Nesme, A. (1997) Thomas Mann: La Mort à Venise, Tristan, Paris: Fayard.

Burke, K. (1971) Death in Venice, New York: Bantam Books.

Castellani, E. (1988) Thomas Mann: La Morte a Venezia, Tristano - Tonio Kröger, Milan: Arnoldo Mondadori.

Chase, J. (1999) Death in Venice and Other Stories, Harmondsworth: Penguin.

Koelb, C. (1994) Death in Venice, New York: W. W. Norton.

Lowe-Porter, H. (1977) Thomas Mann: Death in Venice, Tristan, Tonio Kröger, Harmondsworth: Penguin.

Lowe-Porter, H. (1952) Buddenbrooks, New York: Vintage Books.

Luke, D. (1988) Death in Venice and Other Stories by Thomas Mann, New York: Bantam Books.

Maffi, B. (1994) Thomas Mann: La Morte a Venezia, Milan: Biblioteco Universale Rizzoli.

Rho, A. (1954) Thomas Mann: La Morte a Venezia, Turin: Einaudi.

Literature on Thomas Mann

Dittmann, U. (1993) Erläuterungen und Dokumente: Thomas Mann: Tristan, Stuttgart: Reclam.

Häfele, J. & Stammel, H. (1992) Thomas Mann: Der Tod in Venedig, Frankfurt/M: Diesterweg.

Hayman, R. (1995) Thomas Mann, London: Bloomsbury.

Heller, E. (1975) Thomas Mann: Der Ironische Deutsche, Frankfurt/M: Suhrkamp Verlag.


[page 272↓]

Heller, E. (1965) Thomas Mann: The Ironic German, New York: The World Publishing Company.

Hofmiller, J. (1966) “Thomas Manns Tod in Venedig”. Interpretationen: Deutsche Erzählungen von Wieland bis Kafka, herausgegeben von Schillmeit, J. Frankfurt/M: Fischer Bücherei KG.

Klugkist, T. (1995) Glühende Konstruktion: Thomas Manns Tristan und das “Dreigestirn” Schopenhauer, Nietzsche und Wagner, Würzburg: Königshausen & Neumann.

Koch-Emmery, E. (1953) “Thomas Mann in English Translation”, German Life and Letters, July, 1952-1953, New Series VI, 275-284.

Reed, T. (1994) Death in Venice: Making and Unmaking a Master, New York: Twayne Publishers.

Seidlin, O. (1963) “Stiluntersuchung an einem Thomas Mann-Satz”, Von Goethe bis Thomas Mann: Zwölf Versuche, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 148-161.

Literature on Lowe-Porter

Adelbert, J. (1936) “Review of Stories of Three Decades”, Boston Transcript, June 6.

Berlin, J. (1992a) “On the Making of The Magic Mountain: The Unpublished Correspondence of Thomas Mann, Alfred A. Knopf and H. T. Lowe-Porter”, Seminar, A Journal of Germanic Studies, Vol. XXVII, Number 4. Toronto: University of Toronto Press.

Berlin, J. (1992b) “Approaches to Teaching Mann’s Death in Venice and Other Short Fiction”, in: Approaches to Teaching World Literature, Vol. IVXIII, New York: Modern Language Association of America.

Connolly, C. (1936) “Review of Stories of Three Decades”, New Statesman and Nation, November 7.

Follett, W. (1936) “Review of Stories of Three Decades”, Saturday Review of Literature, June 6.

Hayes, J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.

Mandel, S. (1982) “Helen Tracy Lowe-Porter: Once A Translator, Always A Translator”, Volume XVII, Denver Quarterly.

Thirlwall, J. (1966) In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, New York: Alfred A Knopf.


[page 273↓]

West, P. (1969) “Thomas Mann and English Taste”, The Southern Review, Vol. V, Louisiana: Louisiana State University.

Ziolkowski, T. (1961) “German”. in: Arrowsmith, W. & Shattuck, R. (eds.) The Craft and Context of Translation, Austin: University of Texas Press.

Source Texts and Translations

Banner, A. (1855) Schwere Zeiten, Stuttgart: Hoffmann.

Beckett, S. (1971) En Attendant Godot, Paris: Les Éditions de Minuit.

Beckett, S. (1965) Waiting for Godot, London: Faber and Faber.

Beheim-Schwarzbach, M. (1955) Oliver Twist, München: Droemer.

Bode, J. (1766) “Der argwöhnische Ehemann: ein Lustspiel von D. Benjamin Hoadly aus dem Englischen übersetzt”, Neueste Proben der englischen Schaubühne, Hamburg: Christian Herolds Wittwe.

Frege, G. (1892) “Über Sinn und Bedeutung”, Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik 100, 25-50.

Gotter, F. (1785) Der argwöhnische Ehemann: ein Lustspiel in fünf Aufzügen, Hamburg: Heroldsche Buchhandlung.

Heichen, P. (1893) David Copperfield Junior, Was Er Erlebt und Erfahren, von Ihm Selbst Erzählt, Naumburg: Schirmer.

Heichen, P. (1892) Leben und Abenteuer des Oliver Twist, Naumburg: Schirmer.

Heinrich, K. (1968) David Copperfield: Charles Dickens, Berlin: Neues Leben.

Hoadly, B. (1776) The Suspicious Husband: A Comedy, London: Bell.

Hölderlin, F. (1969) Hölderlins Werke und Briefe, herausgegeben von Beißner F. & Schmidt J., Frankfurt/M: Insel Verlag.

Hoeppener, C. (1968) Oliver Twist, Berlin: Rütten & Loening.

Joyce, J. (1992) Finnegans Wake, Harmondsworth: Penguin.

Kolb, C. (1842) David Copperfield: Roman von Charles Dickens, herausgegeben von Wessely, J., Stuttgart: Franckhaus.

Kolb, C. (1841) Die Pickwickier, Stuttgart: Krabbe.

Lawrence, D. (1960) Lady Chatterley’s Lover, London: Heinemann.

Lawrence, D. (1960) Lady Chatterley: Roman, Übersetzung von Rebhuhn W., Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

Lawrence, D. (1928) Lady Chatterley’s Lover, New York: Bantam Books.

Meyrink, G. (1910) Die Pickwickier, München: Langen.


[page 274↓]

Marlowe, C. (1997) The Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus herausgegeben von Landes, W., Studio City: Players Press.

Morgenstern, C., (1990) Galgenlieder und andere Gedichte, (transl.) Knight, M., Gallows Songs and Other Poems, München: Piper.

Raykowski, H. (1992) Alice im Wunderland, München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

Raykowski, H. (1979) Jeeves Takes Charge: Three Stories. Jeeves übernimmt den Ruder: Drei Erzählungen, München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

Reichert, K. (1988) James Joyce Finnegans Wake, Frankfurt/M: Suhrkamp.

Reichhardt, D. (1992) David Copperfield: Charles Dickens, Hamburg: Xenos.

Remané, L. & Remané, M. (1981) Alice im Wunderland, Leipzig: Reclam.

Roberts, H. (1838) Oliver Twist, Leipzig: J. J.Weber.

Roberts, H. (1837) Die Pickwickier oder des Herrn Pickwick’s und der correspondirenden Mitglieder des Pickwick-Clubs Kreuz- und Querzüge, Abentheuer und Thaten, Leipzig: J. J. Weber.

Plato (1970) The Laws, herausgegeben & übersetzt von Saunders, T., Harmondsworth: Penguin.

Seybt, J. (1849) Lebensgeschichte und Erfahrungen David Copperfield’s des Jüngern, Leipzig: Lorck.

Sophokles (1985) Dramen, herausgegeben & übersetzt von Bayer K., München: Artemis Verlag.

Thanner, J. (1955) David Copperfield: Roman, München: Winkler.

Von Bauernfeld, E. (1844) Die Hinterlassenen Papiere des Pickwick-Clubs, Wien: Mausberger.

Von Herwarth, C. (1984) Alice im Wunderland, Bayreuth: Loewe.

Wilding, K. (1906) David Copperfield jun. aus Blunderstone Krähenhorst. Seine Lebensgeschichte, Abenteuer, Erfahrungen und Beobachtungen, Berlin: Weichert.

Wittgenstein, L. (1998) Philosophische Untersuchungen, herausgegeben von Savigny, E., Berlin: Akademie-Verlag.

Wittgenstein, L. (1953) Philosophical Investigations, herausgegeben & übersetzt von Anscombe, G., Rhees, R. & Von Wright, G., Oxford: Blackwell.

Wodehouse, P. (1989) Very Good Jeeves, London: Arrow Books.


[page 275↓]

Translation Theory and Stylistics

Addison, J. (1965) The Specator, (ed.) Bond, D. F.,Vol. I, Oxford: Oxford UP.

Albrecht, J (1998) Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wrikung:, Darmstadt: Wissentschaftliche Buchgesellschaft.

Arnold,M. (1909) “On Translating Homer”, in: Essays Literary and Critical, London: Dent.

Baker, M. (1998) (ed.) Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge.

Barnstone, W. (1993) The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven: Yale UP.

Bassnett, S. (2003) “Literary Translation is alive and well”, in: The Linguist: Journal of the Institute of Linguists, Vol. XLII, Issue: III, London: Institute of Linguists, 66-67.

Bassnett, S. (1991) Translation Studies: Revised Edition, London: Routledge.

Benjamin, Walter (1972) “Die Aufgabe des Übersetzers”, Walter Benjamin: Gesammelte Schriften, Vol. IV, Frankfurt/M: Suhrkamp.

Brower, R. (1966) (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.

Buck, T. (1996) “Loyalty and Licence. Thomas Mann’s Fiction in English Translation”, The Modern Language Review 91.

Constantine, D. (1990) Hölderlin, Oxford: Clarendon.

Davis, L. (1997) “Signature in Translation” in: Essays on Punning and Translation, Delabastita, D., (ed.) Traductio, Naumur: St Jerome Publishing.

Delabastita, D. (1996) “Introduction”, in: Delabastita, D. (ed.) Wordplay and Translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication.(2.2), Manchester: St Jerome Publishing, 127-135.

De Man, P. (1986) The Resistance to Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press.

Derrida, J. (1985) “Des Tours de Babel”, Difference in Translation, Übersetzung von Graham, J., Ithaca: Cornell UP.

Derrida, J. (1982) Margins of Philosophy, Übersetzung von Bass A., Chicago: University of Chicago Press.

Derrida, J. (1981) Positions, Übersetzung von Bass A., Chicago: University of Chicago Press.

De Saussure, F. (1959) Course in General Linguistics, Übersetzung von Baskin, W., New York: Philosophical Library.


[page 276↓]

Even-Zohar, I. (1990) “Polysystem Studies”, Poetics Today, XI (1), Tel Aviv: Duke UP.

Even-Zohar, I. (1978) “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in: Holmes, J., Lambert, J. & Van den Broeck, R., (eds.) Literature and Translation: New perspectives in Literary Translation, Leuven: acco.

Gallagher, J. “Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz”, in: Börner, W.& Vogel, K. (eds.) Kontrast und Äquivalenz, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories, New York: Routledge.

Gutt, E. (2000) “Translation as Interlingual Interpretative Use” in: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Güttinger, F. (1963) Zielsprache: Theorie und Praxis des Übersetzens, Zürich: Manessa Verlag.

Hatim, B. & Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.

Hellmann, J. (1992) Die französische Version des Zauberberg von Thomas Mann, Hamburg: Verlag Dr. R. Krämer.

Holmes, J. (1978) “Describing Literary Translations: Models and Methods”, in: Holmes, J., Lambert, J. & Van den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New perspectives in Literary Translation, Leuven: acco.

Holmes, J. (1970) “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”, in: Holmes, J. (ed.), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.

Holz-Mänttäri, J. (1984) “Translatorisches Handeln: Theorie und Methode”, Annales Academiae Scientarum Fennicae B 226, Helsinki: Finnish Academy of Science.

House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Jakobson, R. (2000) “On Linguistic Aspects of Translation,” in: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Joyce, J. (1997) “The Concept of Error Analysis Applied to Third Level Translation Courses”: in:Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft

Klemensievicz, K. (1958) “Przeklad jako Zagadnienie Jezykoznawstwa” (Die Übersetzung als sprachwissenschaftliches Problem) in: Jezyk Polski, 38.

Klinkel, Elke (2001) “Thomas Mann in Amerika: Interkultureller Dialog im Wandel? Eine rezeptions- und übersetzungskritische Analyse am Beispiel des Doktor [page 277↓] Faustus”, in: Baumann, U. and Friedl, H. (eds.) Beiträge aus Anglistik und Amerikanistik, Peter Lang Verlag: Frankfurt am Main.

Koller, W. (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.

Koller, W. (1972) Grundprobleme der Übersetzungstheorie: Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern: Francke.

Kraszewski, C. (1998) Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor, New York: Edwin Mellen Press.

Kußmaul, P. (1995) Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins.

Leech, G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.

Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

Lefevere, A. (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Assen: Van Gorcum.

Leppihalme, R. (1996) “Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay”, in: Wordplay and Translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication.(2.2), Manchester: St Jerome Publishing, 199-218.

Levý, J. (1969) Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Übersetzung von Schamschula, W., Frankfurt/M: Athenäum Verlag.

Levý, J. (1967) “Translation as a Decision Process” in: To honour Roman Jakobson II, The Hague: Mouton, 1171-1182.

Manini, L. (1996) “Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions and Their Translation”, in: Wordplay and Translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication.(2.2), Manchester: St Jerome Publishing, 161-178.

Mates, B. (1950) “Synonymity” in: Mates, B. (ed.) Meaning and Interpretation, Berkeley: University of California Press.

Murry, J. (1923) “Classical Translations” in: Pencillings: Little Essays on Literature”, London: Books for Libraries Pr.

Nabokov, V. (2000) “The Art of Translation” in: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.


[page 278↓]

Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. (2000) “Principles of Correspondence” in: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Nida, E. & Taber, C. (1964) The Theory and Practice of Translation Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Osers, E. (1998) “Translation Norms: Do They Really Exist?”, in: Beylard-Ozeroff, A., Králova J. & Moser-Mercer B. (eds.) Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 in Honor of Jirí Levý and Anton Popovic, Amsterdam: Benjamins.

Quine, W. (2000) “Meaning and Translation” in: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Rieu, E. & Phillips, J. (1954) “ Translating the Gospels,” Bible Translator 6, 150-159.

Risset, J. (1984) “Joyce Translates Joyce”, Übersetzung von Pick, D., in: Shaffer, E. (ed.) Comparative Criticism, Vol. VI, Cambridge: Cambridge UP.

Sager, Juan C. (1966) “A Brazilian Poet’s Approach to the Translation of German Poetry”, Babel: International Journal of Translation, Vol. XII, Budapest: 198-204.

Schadewaldt, W. (1970) “Hölderlins Übersetzungen des Sophokles”, Hellas und Hesperien, Vol. II, Zürich: 275-332.

Schulte, R. (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press.

Selver, P. (1966) The Art of Translating Poetry, Boston: The Writer.

Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies an Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins Publishing co.

Steiner, G. (1998) After Babel, Oxford: Oxford UP.

Stolze, R. (1994) Übersetzungstheorien, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Toury, G. (1985) “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, in: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.

Unger, T. (1996) “English Plays on the Gotha Stage: Friedrich Wilhelm Gotter’s Translation of Benjamin Hoadly’s Comedy: The Suspicious Husband”, Erfurt Electronic Studies in English 1996, Erfurt: University of Erfurt EESE.


[page 279↓]

Van den Broeck, R. (1995) “Translational Interpretation as a Prerequisite for Creativity” in: Beylard-Ozeroff, A., Králova, J. & Moser-Mercer, B. (eds.) Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 in Honor of Jirí Levý and Anton Popovic, Amsterdam: Benjamins.

Van den Broeck, R. (1978) “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”, in: Holmes, J., Lambert, J. & Van den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Translation, Leuven: acco.

Venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation, London: Routledge.

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London: Routledge.

Vermeer, H. (1996) Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against, Heidelberg: Textcontext Verlag.

Weissbrod, R. (1960) “‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translation of Wordplay in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”, in: Wordplay and Translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication.(2.2), Manchester: St Jerome Publishing, 219-235.

Wilss, W. (1988) Kognition und Übersetzen, Tübingen: Niemeyer.

Wilss, W. (1977) Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stuttgart: Ernst Klett Verlag.

Dialect

Chambers, J. & Trudgill, P. (1998) Dialectology, Cambridge: Cambridge UP.

Czennia, B. (1992a) “Der fremde Dia/Soziolekt: ‘Cockney’, ‘Cant’ und andere Sondersprachen in Übersetzungen zu Charles Dickens Van den Broeck, R. (1978), Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Vol. VI, herausgegeben von Lönker, F., Berlin: Schmidt.

Czennia, B. (1992b) Figurenrede als Übersetzungsproblem: untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen, Frankfurt/M: Lang.

Diller, H. & Kornelius, J. (1978) Linguistische Probleme der Übersetzung, Tübingen: Niemeyer.


[page 280↓]

Hoeppener, C. (1953) “Bemerkungen zur Übersetzung belletristischer Werke”, Zur Frage der Übersetzung von schöner und wissenschaftlicher Literatur, herausgegeben von Matthias, C., Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt.

Mace, R. (1987) Funktion des Dialekts im regionalen Roman von Gaskell bis Lawrence, Tübingen: Gunter Narr.

Werlen, I. (1988) “Swiss German Dialects and Swiss Standard High German”, in: Auer, P. & Di Luzio, A. (eds.). Variation and Convergence: Studies in Social Dialectology, New York: Walter de Gruyter.


© Die inhaltliche Zusammenstellung und Aufmachung dieser Publikation sowie die elektronische Verarbeitung sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung, die nicht ausdrücklich vom Urheberrechtsgesetz zugelassen ist, bedarf der vorherigen Zustimmung. Das gilt insbesondere für die Vervielfältigung, die Bearbeitung und Einspeicherung und Verarbeitung in elektronische Systeme.
DiML DTD Version 3.0TARGET
Textarchiv Gotha/Erfurt
HTML generated:
09.08.2006